Wie ich heute zufällig entdeckt habe, hat Fischer Taschenbuch einige Bücher von Thomas Mann neu aufgelegt. Meines Wissens sind es derzeit sieben an der Zahl.
Den Schrifttyp finde ich sehr schön, zum Umschlag habe ich keine Meinung. Die Buchhändlerin hingegen fand die Gestaltung des Umschlags nicht sehr gelungen. Geschmackssache. Der Buchrücken wiederum sieht sehr gut aus; da waren wir uns einig.
Dann lese ich, dass die Abbildung auf dem Umschlag KI-generiert ist. Da hat sich der Verlag einen Fehlgriff geleistet. Und das ist keine Frage des Geschmacks!
In November 2023, shortly after Jon Fosse had been awarded the Nobel Prize in Literature, I read A Shining, a 48-page story. I expected a contemplative experience, but found the repetitive language lifeless and without character. It tested my patience, and the religiosity on display felt crude, irrelevant and simplistic. The 48 pages turned out to be a very slow read, but that was just the beginning.
I had started noticing Fosse’s work before he was awarded the prestigious prize, mainly by reading reviews. Intrigued by commentary on Septology and its radical departure from the norms of punctuation, I put together a small collection and was eager to get started on his work. I began by reading A Shining. It left me stunned and dazed. I needed a pause and turned to other books. In September of this year, I felt I should read Aliss at the Fire, as I was keen to explore more of Fosse’s work. The 74-page length suggested I could finish it in a weekend. It took me nearly three, and I struggled through the book.
Compared to A Shining, Aliss at the Fire has something akin to a storyline. The former has a very simple story: a man drives aimlessly until his car gets stuck at the end of a forest road. He gets out, walks into the dark forest, is lost and has a vision. The latter tells the story of a family, and their pain and losses across generations. Their ‘old house’, the fjord, the darkness, the cold and the rain are as present as the characters, in what, as in A Shining, is a non-story. But do not let reviews tell you that the writing is meditative, reflective, or some other fancy way of storytelling. The writing is excessively repetitive and unimaginative. A passage should illustrate my point:
and as though he was carrying Asle to his baptism Kristoffer goes into the old house where they live and Brita stays standing and then Brita runs her hand through her hair so that it falls back from her forehead and her face is there like an empty sky and then Brita goes home into the old house, where she lives herself, into the old house where she has lived with him for years and years now, into her house, Brita goes into the house that became her own house, she thinks, she is going in to where she is, in her strange clothes and with her long thick black hair Brita is going into her house, into the old house that’s hers and his, she thinks, and so, if someone else has gone into her house, if someone else lives in the old house, then she herself probably can’t go in? if it’s not her house any more? and so can she go inside it?
Aliss at the Fire, p. 60
I understand that the writing aims at an effect, that it reflects the mood and that it can be analysed. At times it adds intensity and immediacy, allowing the reader to become part of the scene and the experience. But when executed mechanically over 74 pages, with themes repeated over and over again, it left me numb, angry and disillusioned. Fosse does not seem to develop stories he wants to tell. In a video on the Booker Prize website, Fosse says:
The writing itself is that which inspires me. I don’t get inspired by this or that outside of writing. When I’m writing, I concentrate completely, more or less, on what I’m working on. One page takes the next in a flow. If I get into that kind of flow, it writes itself more or less.
Fosse writes out the interior of his characters, hoping the reader will become involved and take part in their emotions. The devices he uses are not the common literary devices of narration, suspense, and omniscience. He wants us to be participants in the inner lives of his characters. Therefore, Fosse writes, if this were possible, not as an author, but acts as one of the characters—someone present at the scene, relating to the suffering. Fosse tries to grant the reader the power of insight and hallucinatory vision, just like each character in Aliss at the Fire witnesses the pain and story of the past inhabitants of the ‘old house’ in real visions. I feel the pain of the characters—the boredom, the ageing and the bleakness of their lives. But Fosse’s language is uninspired, uninspiring, dull and cold. I know what you are thinking: this is Fosse’s aim—mission accomplished. As admirable as this might be as a literary endeavour, it fails to capture my attention. If Aliss at the Fire were a book compiled from the diaries of a real-life Asle, Signe, Aliss, Brita, Kristoffer, and the other Asle, it might have been a great read. The author, or the storyteller, are, in my view, absent in Aliss at the Fire. I recognise that this might be Fosse’s definition of a literary author, but that is not enough to encourage me to read more of his work. I say this for a reason: an author is present in these books. Crude as it may feel, someone is compiling these stories, adding the symbolism of the shining light or the fire to the narrative, making connections, and taking us—or attempting to take us—towards an ending, which is my biggest issue with the book under review.
On the final page, one of the female characters—by this point I had given up identifying which one, but presumably it is Signe—seems to lie down to masturbate and sees some of the other characters in the ‘old house’. I am unsure whether she continues to masturbate while watching the others in a vision, or if she stops. The book ends a couple of paragraphs later:
and she looks at him and then she looks away from him into the emptiness and then she lays both her hands on her stomach and she folds her hands and I hear Signe say Dear Jesus, help me, you have to help me, you
Aliss at the Fire, p. 74
I will not try to analyse and understand the last page of the book. Suffice it to say that I find it in poor taste.
I understand why Fosse has been awarded various prizes, and why he is important to the literary scene. It is encouraging to see alternative manners of writing published and recognised. However, I perceive Fosse’s writing, insofar as I have read it, mostly as a kind of lazy writing, one where the author hopes that the reader might experience the same things as the characters, or maybe as the author!
Susan Bernofsky’s (@translationista) biography of Robert Walser, ‘Clairvoyant of the Small’, is a true masterpiece. She has also translated Yoko Tawada’s Celan-based novel into English: ‘Paul Celan und der chinesische Engel’. Listen to her talk about her work.
Die Debatte um „Die Zukunft der Arbeit“ ist ein guter Anlass dieses wunderbare Bändchen, „Philosophie der Arbeit“, herausgegeben von Suhrkamp Verlag noch einmal ins Visier zu nehmen, vor allem die Beiträge über den Müßiggang. Es seien erwähnt „Das Recht auf Faulheit“ von Paul Lafargue, oder „Lob des Müßiggangs“ von Bertrand Russell.
I suggest German, not necessarily as a language of poetry, although it does well there too, but as a language of extraordinarily poetic prose. Yes. Nietzsche and Walter Benjamin are two general favourites, of course, and here a couple of epigraphs from Benjamin’s writings:
Bedenkt das Dunkel und die große Kälte In diesem Tale, das von Jammer schallt.
Bertolt Brecht, Die Dreigroschenoper
Mein Flügel ist zum Schwung bereit ich kehrte gern zurück denn blieb’ ich auch lebendige Zeit ich hätte wenig Glück.
Gershom Scholem, Gruß von Angelus
I’ve the 20 vol. of Kraus’s collected writings just because of this one:
… und den Geräuschen des Tages zu lauschen, als wären es die Akkorde der Ewigkeit.
-Karl Kraus-
And I submit the roughly 600 pages of Paul Celan‘s poetry as evidence for German as beautiful language for poetry. Here one example:
Wie sich die Zeit verzweigt, das weiß die Welt nicht mehr. Wo sie den Sommer geigt, vereist ein Meer.
Woraus die Herzen sind, weiß die Vergessenheit. In Truhe, Schrein und Spind wächst wahr die Zeit.
Sie wirkt ein schönes Wort von großer Kümmernis. An dem und jenem Ort ists dir gewiß.
Mir scheint es, die Zeiten haben sich geändert. In ihrem Buch, ‘Im Dickicht der Zeichen’, beschreibt Aleida Assmann ihr Studium in den 60er Jahren:
1966 war das Jahr, in dem ich Abitur gemacht habe und mein Studium begann. Die Studienjahre in Heidelberg und Tübingen fielen in die bewegte Zeit der K-Gruppen und Vollversammlungen, der Marx-Lektüre in kleinen Gruppen sowie der Protestaktionen, Transparente und Demonstrationen auf Straßen und öffentlichen Plätzen. Man rebellierte gegen den Staat, den man als faschistisch erkannte, und demaskierte die braunen Biographien der Eltern und Professoren.
The debate about privilege and representing others in writing fascinates me. Who gets to be whose voice? How do you represent others and what role do publishers play in these debates? Does art need to node to the vagaries of social media? Can art provoke? If so, what are the limits, who defines them and what constitutes privilege and/or racism, othering etc? Following up on the Clanchy controversy, the Guardian has a nuanced piece discussing some of these questions.
The book that tore publishing apart: ‘Harm has been done, and now everyone’s afraid’ https://t.co/bQR0XG8DJk
The idea that writers who tackle difficult subjects cannot necessarily rely on their publishers’ backing in a storm clearly alarms some. One literary agent was approached recently by a white writer, asking if it was still acceptable to write a mixed-race character. “I said, ‘Yes, you’re a novelist – of course you can, but what you do have to prove is that you’ve done proper research, that you’re not just objectifying that character,’” she says. “That’s what fiction is for. It’s to do with looking through other people’s eyes.” But in nonfiction, she concedes, a more permanent shift may be under way. “Maybe we’ve too easily thought that we can tell anybody’s story without any deep understanding.”
Ich schreibe über alles gleich gern. Mich reizt nicht das Suchen eines bestimmten Stoffes, sondern das Aussuchen feiner, schöner Worte. Ich kann aus einer Idee zehn, ja hundert Ideen bilden, aber mir fällt keine Grundidee ein. Was weiß ich, ich schreibe, weil ich es hübsche finde, so die Zeilen mit zierlichen Buchstaben auszufüllen. Das “Was” ist mir vollständig gleichgültig.
Marco Pellegrinis erster Fall, Ein Espresso für den Commissario, liegt mir ganz besonders am Herzen. Ich gewann das Buch in einer Verlosung, die der Autor, Dino Minardi, im März veranstaltet hatte. Doch bevor das Buch bei mir ankommen konnte, brach Covid-19 über uns herein, Lebensumstände änderten sich drastisch, zumindest meine, und so habe ich es erst 5 Monate nach dem Gewinn in meine Hände bekommen und lesen können. Am Anfang der Quarantäne war ja alles noch gut, aber als die Zeit vorantrieb, begann ich meine Bücher immer mehr zu vermissen. Kein großes Problem, aber der Lesealltag, symbolisch für alles Andere stehend, war durchbrochen und im Zentrum war dieses Buch, auf das ich mich sehr gefreut hatte.
Das Wasser am Hals: Zwanzig Sätze über die Trägheit, eine Erzählung von Paul Bartsch, sticht nicht durch Geschichte und Handlung hervor, sondern durch Erzählstil und Aufbau. In dieser Hinsicht erinnert mich die Erzählung an die Romane, die man in der Schulzeit liest, um mit der Kunst der „großen“ Autoren vertraut zu werden.
The Endless Steppe by Esther Hautzig is our second read aloud book project. I am reading this one, a recommendation by Cressida Cowell, to my younger son, the older one feverishly reading the first book in Philip Pullman’s new trilogy The Book of Dust.
I share with one of my sons an academic interest in matters of the other world. During lockdown we read Paul Stoller’s introduction to his chapter on “Rationality” in Taylor’s (1998) edited volume “Critical terms for religious studies“.
On Wednesday, 18 March 2020, we found out that Friday would be the last day of school and that they might remain closed until September or further notice. This brought up a number of questions and anxieties that I couldn’t deal with all at once. And I suppose, I didn’t need to. Not in that moment.
Jun’ichirō Tanizakis Essay „Lob des Schattens“ ist ein wichtiges Dokument zum Verständnis japanischer Ästhetik und Kultur der 30er Jahre des vergangenen Jahrhunderts. Hier denkt der japanische Schriftsteller und Essayist über den Einbruch der Moderne in die japanische Lebensweise nach.